תעתיק השמות באתר ודרך הגייתם |
||
---|---|---|
תעתיק השמות מערבית לעברית מבוסס על שיטת האותיות המקבילות כפי שנהוגה על ידי המזרחנים, למעט כמה סטיות משיטה זו כפי שיפורט להלן.
אותיות ערביות שאינן קיימות בעברית מתועתקות באופן הבא: האות ث מתועתקת ל- ת' ונהגית כמו צמד האותיות th במילה think. אותיות שדורשות תשומת לב מיוחדת לדוברי עברית: ה-"ב" הערבית (ب) נהגית תמיד כ-"ב" דגושה (b) ולעולם לא כ-"ב" רפה (v). יש להקפיד בהגית האות "ע" כמו שצריך. תנועות: בשפה הערבית מקובל לכתוב שמות בכתיב חסר (ללא תנועות). כדי להקל על הקורא העברי שאינו בקיא בשמות הערביים הוספתי תנועות בשמות המתועתקים גם אם הם אינם קיימים במקור הערבי. כך למשל נכתב "אום אל-פחם" ולא "אם אל-פחם", "ג'וליס" ולא "ג'ולס", "אל-חוסיניה" ולא "אל-חסיניה", "אל-מיר" ולא "אל-מר", "מיסכה" ולא "מסכה", וכדומה. * יש לציין כי שמות הישובים המצויינים באתר הם השמות הספרותיים, והגייתן בשפה המדוברת תהיה בד"כ שונה במקצת. כך למשל הכפר "אל-חוסיניה" יקרא "איחסניה", הכפר "אל-מע'אר" יקרא "לימע'אר", הכפר "מיסכה" יקרא "מיסכי", וכך הלאה. שמות בגרמנית: באתר קיימים גם כמה שמות גרמניים, שמות המושבות הטמפלריות. התעתיק מגרמנית לעברית שונה מהתעתיק מערבית לעברית. האות "w" מתועתקת ל- "ו" ויש להגותה כמו האות "v" באנגלית. |